Auld Lang Syne
Новый год для англоговорящих немыслим без песни «Auld Lang Syne». Как пробило двенадцать, начинают хором петь…
Двести с лишним лет уже поют. А последнее время ещё и спорят, какая песня популярней,
«Auld Lang Syne» или «Happy Birthday to You». «Auld Lang Syne» звучит ведь не только на Новый год, но и на обычных дружеских вечеринках. Лучшей застольной не придумать :).
Название «Auld Lang Syne» переводить даже не пытайтесь — это на старошотландском :). Если вкратце, идея песни — «Не забывай старых друзей, поскольку старый друг лучше новых двух».
Песню написал Роберт Бернс в 1788 году, лучший её перевод — С. Маршака. Не дословный, но передающий идею. И — что тоже важно — русский текст прекрасно ложится на ставшую уже классикой мелодию.
СТАРАЯ ДРУЖБА (один куплет — для примера)
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
ПРИПЕВ:
За дружбу старую — До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
А сколько раз эта песня звучала в кино!
Фильмы «Мост Ватерлоо» или «Эта замечательная жизнь» без неё были бы другими.
А в «Когда Гарри встретил Салли» эта мелодия вообще стала частью сюжета — помогла героям понять, почему они должны быть вместе.
Двести с лишним лет уже поют. А последнее время ещё и спорят, какая песня популярней,
«Auld Lang Syne» или «Happy Birthday to You». «Auld Lang Syne» звучит ведь не только на Новый год, но и на обычных дружеских вечеринках. Лучшей застольной не придумать :).
Название «Auld Lang Syne» переводить даже не пытайтесь — это на старошотландском :). Если вкратце, идея песни — «Не забывай старых друзей, поскольку старый друг лучше новых двух».
Песню написал Роберт Бернс в 1788 году, лучший её перевод — С. Маршака. Не дословный, но передающий идею. И — что тоже важно — русский текст прекрасно ложится на ставшую уже классикой мелодию.
СТАРАЯ ДРУЖБА (один куплет — для примера)
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
ПРИПЕВ:
За дружбу старую — До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
А сколько раз эта песня звучала в кино!
Фильмы «Мост Ватерлоо» или «Эта замечательная жизнь» без неё были бы другими.
А в «Когда Гарри встретил Салли» эта мелодия вообще стала частью сюжета — помогла героям понять, почему они должны быть вместе.
- 30 декабря 2011, 19:18
-
Комментарии (11)
RSS свернуть / развернутьНапример, в «It's Just Another New Year's Eve» by Barry Manilow
или в «Same Old Lang Syne» by Dan Fogelberg
Groma
We wish you a merry Christmas;
We wish you a merry Christmas;
We wish you a merry Christmas
and a happy New Year!
Припев:
Good tidings we bring
Wherever you are
Good tidings for Christmas
and a happy New Year!
Now, bring us some figgy pudding;
now, bring us some figgy pudding;
Now, bring us some figgy pudding
and bring some out here!
Припев:
We wish you a merry Christmas;
We wish you a merry Christmas;
We wish you a merry Christmas
and a happy New Year!
С Новым Годом!:)
McGee
Groma
McGee
Groma
Walker
Elegance
Groma
Groma
Записана она к одной из церемоний Kennedy Center Honors, вот уже более 30 лет ежегодно проходящих
в США в первые выходные декабря. На этих церемониях отмечается вклад представителей той или иной национальности в культуру США.
Страна эмигрантов, вот и пытаются с истоками разобраться :)
В 1999 чествовали Шона Коннери, а заодно вспоминали, как именно культура Шотландии «влилась»
в американскую. Отсюда такая «шотландская» интерпретация «Auld Lang Syne».
Вклад русских в культуру США там не особо отмечают. Только в связи с балетом (Kennedy Center Honors 1978 — Баланчин, 1989 — Данилова, 2000 — Барышников) или музыкой (1992 — Ростропович)
Groma
В этой версии — попурри из разных мелодий, «Auld Lang Syne» звучит с 0.39 по 1.10
Groma
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.