Учим английский язык в кино

  • +74
  • 21 февраля 2013, 16:07
  • misha

Комментарии (42)

RSS свернуть / развернуть
+
Типа — порядочный человек знает сочинения графа Толстого наизусть? ))))
avatar

doc704

  • 18 февраля 2013, 13:02
+
ну графа Льва Николаича в фильме сильно переработали. получилось неплохо — мне понравилось, но лучше с книжкой не сравнивать. фильм по сути является театральной постановкой — весь фильм смотрится как будто сидишь в театральном зале — специально так сделали. Кира от толстовской Анны далека — но это режиссерское вИдение — имеет право)
avatar

ZohanDvir

  • 18 февраля 2013, 14:31
+
Если вырвусь — обязательно пойду.
avatar

Ghost

  • 18 февраля 2013, 13:21
+
Если вырвусь
Вы в плену?!)
avatar

Skif

  • 18 февраля 2013, 13:24
+
)))) Точно подметили! В плену обязанностей и обязательств (((
avatar

Ghost

  • 18 февраля 2013, 13:29


+
Вчера посмотрел на русском языке — пустое кино.
avatar

posch

  • 18 февраля 2013, 15:50
+
Мне, кстати, Линкольн по-русски тоже не понравился. А в оригинале очень даже…
avatar

Ghost

  • 18 февраля 2013, 16:12
+
Ну, я не думаю, что английский язык хоть немного приблизит эту пародию к шедевру Толстого)
avatar

posch

  • 18 февраля 2013, 16:16
+
))) Не стоит так строго судить. Фильмы крайне редко могут переплюнуть книги, поэтому сравнивать их — только портить нервы.
avatar

Ghost

  • 18 февраля 2013, 19:12
+
Да. Хорошие экранизации по пальцам сосчитать, а уж чтобы они всем понравились, так тут беспалым нужно быть) Я просто большего ожидал) Нет иллюзий — нет разочарования)
avatar

posch

  • 18 февраля 2013, 19:36
+
потому что режиссерам неинтересно просто экранизировать. они такие же творцы и им хочется внести своё «я» — поэтому это называется «по мотивам». Это две большие разницы. Настоящих экранизаций очень мало — да и тем кто читал книгу неинтересно смотреть просто экранизацию. Но дух книги присутствовать должен несмотря на все внесенные «приблуды». У режиссера этого фильма щитаю получилось
avatar

ZohanDvir

  • 19 февраля 2013, 09:18
+
я не смог фильма до конца досмотреть, возникло жуткое желание пересмотреть версию с Самойловой и Тихоновым
avatar

GUNPOWDER

  • 21 февраля 2013, 18:01
+
Перечитайте лучше книгу. А этот фильм — просто еще один из вариантов прочтения классики. Скоро выходит «Велики Гетсби» База Лурмана. Когда сел смотреть его «Ромео+Джульетта», был настроен скептически. А посмотрев, влюбился в этот фильм. Джо Райт снимает прекрасные фильмы, уверен, что и этот чем-то да зацепит.
avatar

priest

  • 21 февраля 2013, 18:25
+
ага Клэр Дэйнс молоденькая была симпатяшная. Джульетта из неё вышла хорошая
avatar

ZohanDvir

  • 22 февраля 2013, 09:43
+
Хаа, классно сказали:) На что в фильме стоит посмотреть, так это только лишь на брульянты…
avatar

devang

  • 21 февраля 2013, 22:02
+
Учить язык в кино с субтитрами — это бред.
Чтобы что то выучить, надо каждый день смотреть фильмы без субтитров.
Английский нужно учить в школах и на курсах.
avatar

Mavic

  • 18 февраля 2013, 20:58


+
Если я не ошибаюсь в КНР так, только субтитры.
avatar

Kramolnik

  • 18 февраля 2013, 21:39
+
Зря Вы так: это один из способов закрепления и изучения языка… Очень много речевых оборотов и фраз почерпнул, смотря фильмы без перевода.
avatar

priest

  • 18 февраля 2013, 22:04
+
Это мы с вами знаем язык. А тем, кто его изучает, это ничего не даст. Человек ленивое создание, и если будут субтитры, то он будет воспринимать только их.
avatar

Mavic

  • 18 февраля 2013, 22:59
+
дык они смотрят с английскими субтитрами) я лично дома смотрю с русскими, но прогресс есть и немалый — речь стал различать намного лучше
avatar

ZohanDvir

  • 19 февраля 2013, 09:16
+
дык они смотрят с английскими субтитрами
Ни фига, в кинотеатре субы русские на Линкольне были (( Отвлекали… Хотя, кое-где без них было не обойтись.
avatar

Ghost

  • 19 февраля 2013, 09:32
+
Сабы русские? Это плохо ((( Думал, английские…
avatar

priest

  • 19 февраля 2013, 10:02
+
Угу, русские. Яркие такие, только отвлечешься и приходится уже все читать ))) А половину экрана закрывать не вариант. Не, можно приспособиться, кому как нравится. Мне все равно понравилось. А кому не хватило — можно еще дома найти без сабов.
avatar

Ghost

  • 19 февраля 2013, 10:17
+
а я думал с английскими — с русскими тож хорошо. слушаешь оригинальную игру актеров, у меня чтение сабов беглое уже — не отвлекаюсь на них
avatar

ZohanDvir

  • 19 февраля 2013, 12:15
+
Не думал, что когда нибудь, в чём-нибудь смогу с Вами согласиться)
avatar

Lans

  • 22 февраля 2013, 15:01
+
ого чем я так провинился?)
avatar

ZohanDvir

  • 25 февраля 2013, 09:44
+
Я не Вам, а Мавику :)
avatar

Lans

  • 25 февраля 2013, 09:49
+
а блин понял — сабж не мне))) до сих пор не разберусь с системой ответов на коменты)))
avatar

ZohanDvir

  • 25 февраля 2013, 09:49
+
Зря. Мне в свое время очень помогли компьютерные игры типа Full Throttle или Broken Sword — словарный запас неплохо пополняет. А сейчас смотрю CSI, с сабами с notabenoid'a.
avatar

akosivchenko

  • 19 февраля 2013, 16:25
+
я десятка 2-3 сериалов смотрю с сабами — раньше в озвучке глядел, а тут чето раз и на сабы перешел — так лучше — хотя некоторые озвучки оч хороши
avatar

ZohanDvir

  • 19 февраля 2013, 16:41
+
Качество озвучки, особенно в пиратке, появляющейся на следующий день после показа в США — оставляет желать лучшего. Как в анекдоте:
Американский боевик 80-х годов. Сцена боя американских спецназовцев с вьетконговцами в джунглях:
— Roger that!
— SHIT!!! Fire in the hole!
Гнусавый голос переводчика:
— Роджер, это дерьмо! Огонь в дырке!
avatar

akosivchenko

  • 22 февраля 2013, 09:57
+
Ахахахахахахахахахаха!!! Убило!!!
avatar

Ghost

  • 22 февраля 2013, 10:03
+
Или наоборот: Серьожья, я буду тебьиа убифать!))
avatar

posch

  • 22 февраля 2013, 11:38
+
Смешнее, чем дословный перевод — только голливудяне, говорящие по-русски: «Какие ваши доказательства?», «Кокаином»! ))))
А тут еще приколы
avatar

Ghost

  • 22 февраля 2013, 12:25
+
посмотрите фильм Содерберга «девушка по вызову» с Сашей Грей в озвучке Кубик в Кубе. «а также линия...»))) озвучили ПРОМТ — пытались доказать заказчику что перевод леваццкий, но он сказал всё норм озвучивайте — в итоге перевод стал легендой. название студии кста из этого же фильма)))
avatar

ZohanDvir

  • 25 февраля 2013, 09:46
+
Сдается мне, что фильмы с такими актрисами можно смотреть без перевода, и иногда даже без звука.
avatar

akosivchenko

  • 25 февраля 2013, 10:53
+
неее это художественный фильм) причем неплохой. она после этого фильма завязала с ггнухой и стала сурьёзной актрисой)))
avatar

ZohanDvir

  • 25 февраля 2013, 10:59
+
«девушка по вызову» с Сашей Грей
Ну да. Художественный. С сюжетом.
avatar

akosivchenko

  • 25 февраля 2013, 11:10
+
ну это ж Содерберг — он плохое кино не снимает)
avatar

ZohanDvir

  • 25 февраля 2013, 11:15
+
наши реалии таковы: можно смотреть кино дублированное, где пользы для языка действительно ноль, а можно смотреть на языке оригинала. Для людей с продвинутым уровнем это огромная польза. Для начинающих такой фильм будет достаточно сложным, однако русские субтитры им в помощь.
avatar

hinds

  • 19 февраля 2013, 15:32
+
Посмотрел — голливудская поделка. Если даже кто не читал старика Льва Николаевича, посмотрите «Анну Каренину» Александра Зархи с Татьяной Самойловой в главной роли. Вот где шедевр.
avatar

Skif

  • 19 февраля 2013, 15:43
+
Ну, кто побывал на сеансе, делитесь, как там, чего! )))
avatar

Ghost

  • 22 февраля 2013, 21:34

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.