ну графа Льва Николаича в фильме сильно переработали. получилось неплохо — мне понравилось, но лучше с книжкой не сравнивать. фильм по сути является театральной постановкой — весь фильм смотрится как будто сидишь в театральном зале — специально так сделали. Кира от толстовской Анны далека — но это режиссерское вИдение — имеет право)
Да. Хорошие экранизации по пальцам сосчитать, а уж чтобы они всем понравились, так тут беспалым нужно быть) Я просто большего ожидал) Нет иллюзий — нет разочарования)
потому что режиссерам неинтересно просто экранизировать. они такие же творцы и им хочется внести своё «я» — поэтому это называется «по мотивам». Это две большие разницы. Настоящих экранизаций очень мало — да и тем кто читал книгу неинтересно смотреть просто экранизацию. Но дух книги присутствовать должен несмотря на все внесенные «приблуды». У режиссера этого фильма щитаю получилось
Перечитайте лучше книгу. А этот фильм — просто еще один из вариантов прочтения классики. Скоро выходит «Велики Гетсби» База Лурмана. Когда сел смотреть его «Ромео+Джульетта», был настроен скептически. А посмотрев, влюбился в этот фильм. Джо Райт снимает прекрасные фильмы, уверен, что и этот чем-то да зацепит.
Учить язык в кино с субтитрами — это бред.
Чтобы что то выучить, надо каждый день смотреть фильмы без субтитров.
Английский нужно учить в школах и на курсах.
Это мы с вами знаем язык. А тем, кто его изучает, это ничего не даст. Человек ленивое создание, и если будут субтитры, то он будет воспринимать только их.
Угу, русские. Яркие такие, только отвлечешься и приходится уже все читать ))) А половину экрана закрывать не вариант. Не, можно приспособиться, кому как нравится. Мне все равно понравилось. А кому не хватило — можно еще дома найти без сабов.
Зря. Мне в свое время очень помогли компьютерные игры типа Full Throttle или Broken Sword — словарный запас неплохо пополняет. А сейчас смотрю CSI, с сабами с notabenoid'a.
Качество озвучки, особенно в пиратке, появляющейся на следующий день после показа в США — оставляет желать лучшего. Как в анекдоте:
Американский боевик 80-х годов. Сцена боя американских спецназовцев с вьетконговцами в джунглях:
— Roger that!
— SHIT!!! Fire in the hole!
Гнусавый голос переводчика:
— Роджер, это дерьмо! Огонь в дырке!
посмотрите фильм Содерберга «девушка по вызову» с Сашей Грей в озвучке Кубик в Кубе. «а также линия...»))) озвучили ПРОМТ — пытались доказать заказчику что перевод леваццкий, но он сказал всё норм озвучивайте — в итоге перевод стал легендой. название студии кста из этого же фильма)))
наши реалии таковы: можно смотреть кино дублированное, где пользы для языка действительно ноль, а можно смотреть на языке оригинала. Для людей с продвинутым уровнем это огромная польза. Для начинающих такой фильм будет достаточно сложным, однако русские субтитры им в помощь.
Посмотрел — голливудская поделка. Если даже кто не читал старика Льва Николаевича, посмотрите «Анну Каренину» Александра Зархи с Татьяной Самойловой в главной роли. Вот где шедевр.
Комментарии (42)
RSS свернуть / развернутьdoc704
ZohanDvir
Ghost
Skif
Ghost
posch
Ghost
posch
Ghost
posch
ZohanDvir
GUNPOWDER
priest
ZohanDvir
devang
Чтобы что то выучить, надо каждый день смотреть фильмы без субтитров.
Английский нужно учить в школах и на курсах.
Mavic
Kramolnik
priest
Mavic
ZohanDvir
Ghost
priest
Ghost
ZohanDvir
Lans
ZohanDvir
Lans
ZohanDvir
akosivchenko
ZohanDvir
Американский боевик 80-х годов. Сцена боя американских спецназовцев с вьетконговцами в джунглях:
— Roger that!
— SHIT!!! Fire in the hole!
Гнусавый голос переводчика:
— Роджер, это дерьмо! Огонь в дырке!
akosivchenko
Ghost
posch
А тут еще приколы
Ghost
ZohanDvir
akosivchenko
ZohanDvir
akosivchenko
ZohanDvir
hinds
Skif
Ghost
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.