Шашлычник дань понес лингвисту...
Многим не нравится сочинский общепит: от «вас много, я одна» до «купи три шашлыка — собери котенка». Многие над ним смеются: “mineral water in ass.” и все такое. Я тоже его, честно говоря, недолюбливаю. Но при всех своих недостатках сочинские шашлычники никого на аркане к себе в заведение не тащат и никому ничего не скармливают насильно, заставляя еще и платить за это. И поэтому когда кто-то начинает заниматься затаскиванием и скармливанием, лично я — против, пусть даже это люди моей благороднейшей профессии, а их предполагаемые жертвы — нелюбимые мною шашлычники. То ли, как говорится, факин шит, то ли сорри гайз. Но так делать нехорошо.
23 сентября сего года я разместил в онлайн-приемной директора ДРПППXXIIОЗИиXIПОЗИ2014гАГС (Департамента по реализации полномочий при подготовке и проведении XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года Администрации города Сочи) письмо с вопросом следующего содержания:
Поскольку сама онлайн-приемная отводит на ответ 10 рабочих дней, я честно ждал. Но поскольку закончился уже 12-й рабочий день, а ответ на сайте не появился, публикую здесь и текст своего обращения, и уведомление об отсутствии ответа. Если ответ, пусть и с опозданием, появится, опубликую его апдейтом или отдельным постом.
Суть проблемы, как мне кажется, очевидна, но к ней не мешало бы добавить еще несколько штрихов, с которыми по понятным причинам обращаться в ДРПППXXIIОЗИиXIПОЗИ2014гАГС было бы неактуально.
Итак, дано (зачем делать): для олимпиады и вообще городу необходима корректная и единообразная транслитерация названий улиц, правильный и единообразный перевод информационных сообщений — от меню в ресторанах до табличек в гостиницах и указателей в городе – и много еще чего лингвистического. На практике для нашего случая единообразие даже важнее, чем корректность, поскольку мозг среднего потребителя переводных текстов устроен так, что, даже если некое часто встречающееся понятие названо по-английски неправильно, он довольно быстро делает коррекцию и формирует так называемую временную семантическую связь между предметом и его именем.
К примеру, споры о том, как правильно переводить слово «котлета» — “cutlet” или “meatball” – в нашем случае не имеют большого смысла, поскольку, если сотням владельцев кафе невозможно объяснить, когда правилен тот или иной вариант (а бывает и так, и так), нужно просто директивно установить «сочинское олимпийское название котлеты» — например, “cutlet”, — и, если даже неотбивную котлету весь город будет называть так и только так, неправильность большого вреда не нанесет, народ сразу привыкнет. Гораздо хуже будет, если каждый, руководствуясь своими представлениями о чужом языке, будет переть кто в лес, кто по дрова.
Выход (что делать): с учетом «дано», инструментарий для борьбы с английским языком не может быть «у каждого свой». Он будет работать только тогда, когда будет единым; в этом случае он вполне имеет право быть неидеальным с точки зрения лексических тонкостей. С управленческой точки зрения, понятно, создание единого инструментария предполагает, что ответственный за его создание тоже будет один. Получилось хорошо, неважно почему (может, просто повезло) – ты молодец. Получилось плохо, опять же, неважно почему (звезды не так встали) – он дурак, бейте его.
Решение (как делать): вот тут возможны варианты.
Вариант 1. Сделать вообще бесплатно. «Бесплатно ничего не бывает», скажут многие — и в целом будут правы. Но платой может быть, например, хотя бы публикация имени конкретного ответственного. В пору моей работы на InoSMI.Ru мы публиковали много переводов, сделанных людьми, которым за это никто не платил; под переводами ставились их имена и/или ники, и они впоследствии использовали переводы в качестве портфолио. Качество, доложу вам, было не то чтобы сильно низкое.
Так что объявите конкурс «ваша работа для нас = наша реклама вас», соберите заявки, выберите того, кто больше всех хочет полезть в петлю возможной саморекламы (или самоантирекламы, это уж как пойдет) – и любой нормальный человек будет по десять раз все перепроверять, ибо репутация дороже. Подобные работы уже есть: например, шикарный словарь библеизмов Михаила Загота, да вот хотя бы, пардон за самопиар, мой скромный перл по теме.
Вариант 2. Сделать за госсредства. Казалось бы, вариант наиболее разумный, и это не на сто процентов не так. Черт их знает, этих добровольцев, сегодня они готовы землю рыть, а завтра — бац, и соскочили: ребенок родился / радикулит схватил / жесткий диск убит вирусом / надоело, нужное подчеркнуть. В скобках заметим, что репутационный риск в случае соскока тоже неслабый, но это в скобках — оргкомитету-то от этого не легче.
В двойных скобках заметим, что даже если поручить кому-то сделать дело за деньги, он все равно может соскочить по тем же основаниям, и ничего ему за это не будет, максимум возмещение убытков, и то что с них, с переводчиков, возьмешь, времена «был у нас толмач Немчин…» давно прошли, но это в двойных скобках — по беспощадной логике госаппарата, если ты поручил дело волонтеру, а он тебя подвел – виноват ты; если же подрядчик нарушил формальный контракт — в общем, виноват тоже ты, но выкрутиться сильно проще.
Существует, конечно, риск включения бюджетной пилорамы, но где его нет? да и я уже обозначил, что лично мне ближе вариант 1.
Вариант 3, реализацию которого я, собственно, и подозреваю. Отдать дело на откуп частнику, пусть сам корячится и обеспечивает всеобщность и единообразие, и соскочить ему будет труднее, у него же интерес: больше наработает – больше заработает. И я бы только «за» (ты чешешь пузо, корячатся другие, а дело делается – это и есть краткое содержание любого учебника по менеджменту), но, Петька, есть нюанс.
Во-первых, требование единообразия языкового инструментария никто не отменял, а по варианту 3 процесс насаждения единообразия идет не естественным (для насаждения) путем, то есть сверху вниз, а вообще закольцовывается: с одной стороны, каждый шашлычник кагбэ обязан решить проблему сам; с другой, он обязан решить ее «единственно верным способом»; с третьей, мы ему этот способ не покажем, только за деньги. Заметим в скобках, что если у Абби ничего не выйдет — на что я сильно рассчитываю, — и к олимпиаде ни один шашлычник свое меню не переведет, Абби, в общем, никак не пострадает, а вот чиновники, заключавшие с ней договор — если таковой, конечно, имеет место, — обязаны будут, по той же аппаратной логике (см. вариант 2), огрести по первое число.
Также, наверное, нужно объяснить мой интерес к таинственному документу №ДК-П12-5916. Просто мне не нравится, когда люди моей профессии начинают, невинно играя словами, из правды делать корыстную полуложь. Что пишет Абби на сайте? «Программа утверждена Правительством РФ (№ДК-П12-5916)». Вот подумай, читатель, что ты представил, прочитав эту строку? Длинный стол, вокруг министры-капиталисты, во главеПутин Медведев с большой печатью №ДК-П12-5916 в руке, звучно шлепает ею по «Программе», придавая ей тем самым непреодолимый государственный вес. После такого у шашлычника должны задрожать руки, ноги, потроха, и он должен, сминая в потном кулачке минимум 1800 рублей «за экспертизу», побежать, спотыкаясь, в Абби.
А теперь давайте разбираться.
Во-первых, класс любого документа, издаваемого правительством, всегда отражается в его обозначении и ссылках на него: постановление, распоряжение etc. В данном же случае мы имеем только некий таинственный номер, что не может не наводить на определенные мысли.
Во-вторых, все документы, издаваемые правительством, должны публиковаться на его сайте и / или в «Российской газете».
Лично я ни там, ни там документа с таким обозначением не нашел. Может, плохо искал. Сама Абби ссылки на его текст тоже не дает, хотя, казалось бы, кто ж заинтересован, если не они; не дает ее и третий партнер «Программы» — «МегаФон».
Что же мы можем предположить на основе имеющихся фактов? Изложу свою версию; если ДРПППXXIIОЗИиXIПОЗИ2014гАГС таки удовлетворит мое любопытство по пункту 3, поглядим, насколько она близка к истине.
Итак, в первую очередь, это никакое не правительство. ДРП…АГС пишет: «… в соответствии с поручением <…> Д.Н. Козака, специалисты администрации города Сочи подготовили…». Допустим, «ДК» в ДК-П12-5916 – это «Дмитрий Козак», а «П» — «поручение». Если это так, все более-менее становится на свои места. Но получается следующее: по версии ДРП…АГС, Козак поручает администрации подготовить бесплатный документ, применяемый шашлычником добровольно (фактически, реализуется вариант 2), а Абби, ссылаясь на его же поручение, говорит о варианте 3 — платная услуга, применяемая шашлычником принудительно. Выходит, Козак шашлычников на откуп отдал?
Не смешите мои подковы. Чтобы чиновник такого уровня записал в документ хоть что-то, отдаленно напоминающее «поручаю Абби собрать дань с сочинских шашлычников» — к Козаку можно относиться как угодно, но не надо человека совсем за дурака-то считать. «Поручаю сотрудникам администрации создать документ Х и вывесить его на сайте для свободного доступа» — вот в это я верю. Хотя бы потому, что он там висит. Так вот, я к тому, что если постановление правительства как подзаконный акт обязательно к исполнению всеми гражданами страны (в том числе шашлычниками), то поручение вице-премьера обязательно лишь для подчиненных ему государственных служащих, в свете чего попытка Абби впихнуть ссылку на поручение в текст, направленный именно на шашлычников, выглядит классическим примером так называемого шулерства. Еще раз повторюсь, буду рад ошибиться.
Еще один момент. Ежу понятно, что перевод меню и барных карт – это лишь часть задачи, далеко не самая важная; указатели, вывески и транслитерация улиц поважнее будут. Так вот, на сайте ДРП…АГС таки висят документы и по ним — разной степени проработки, но мы сейчас не о том, — что вполне укладывается в версию о варианте 2. А у Абби про эти части задачи, даже про вывески, за которые, по (их) идее, платить тоже должны частники, не сказано ни слова. Или о своей монополии в этом бизнесе вскоре объявит какой-нибудь другой «партнер»?
И последнее – на случай, если кто-то подумал, что Ельцов взвился из-за какой-то ерунды. Давайте считать. Ценник, объявленный на услуги Абби – минимум 1800 р. за экспертизу готового перевода, а в случае, если эксперт найдет, что перевод не вышел качеством (о, дайте мне право искать ошибки в переводах названий национальных (!) блюд и срубать на этом дополнительные деньги – я завалю хоть Палажченко) – те же самые 1800 рублей (они не возвращаются) + 4,4 рубля за слово перевода.
При небольшой технической подготовке «экспертиза» 3000 слов (это 100 блюд, вряд ли у бедного шашлычника наберется больше) типового текста с нулевой грамматикой, то есть его сличение с той же бесплатной таблицей, скачанной с сайта администрации – это час рабочего времени. 1800 * 8 = 14400 рублей в день, неплохо для скромного оператора мышки и принтера. Теперь оценим труд переводчика. Я в расчете «по словам» не силен, переведем текст в расчет «по условным страницам». Этот пост, по статистике MS Word, содержит около 14000 знаков и около 2000 слов, то есть перевод условной страницы такого текста (тоже где-то час работы) по 4,4 рубля за слово стоил бы примерно 4,4 / (14000 / 2000) * 1800 = 1100 рублей. Как всегда, переводчика обидели – всего-то 9000 в день. Впрочем, мы-то говорим о тексте с нулевой грамматикой, вполне поддающемся переводу правильно прокачанным Промтом, так что и здесь имеем вполне олимпийские расценки, насколько они выше рыночных – гуглите и обрящете.
В общем, все всё поняли, да? Поэтому мне и хочется, чтобы ДРПППXXIIОЗИиXIПОЗИ2014гАГС что-нибудь ответил.
Да, и постскриптум: журнал «Эксперт» в статье о саммите АТЭС пишет:
Никто случайно не знает, что это была за фирма? Не провожу никаких аналогий, ни боже мой, но почерк…
23 сентября сего года я разместил в онлайн-приемной директора ДРПППXXIIОЗИиXIПОЗИ2014гАГС (Департамента по реализации полномочий при подготовке и проведении XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года Администрации города Сочи) письмо с вопросом следующего содержания:
Уважаемый Александр Александрович! На интернет-сайте вверенного Вашему руководству департамента, раздел «Лингвистическое обеспечение Игр», подраздел «Меню на английском», указано следующее (орфография и пунктуация — авторские, снимок страницы имеется): «В рамках подготовки к Олимпийским Играм 2014 года, меню в кафе и ресторанах города Сочи должны быть переведены на английский язык. Перевод должен быть сертифицирован компанией ABBYY language services».
1. В связи с этим прошу Вас разъяснить,
а) подтверждено ли указанное заявление Департамента какими-либо актами Администрации г. Сочи? Если да, то
б) какие санкции предусматриваются за невыполнение указанных требований, («должны быть переведены…», «должен быть сертифицирован…»); кто будет иметь право их налагать и на основании каких государственных или муниципальных актов?
в) известно ли Вам о том, что компания ABBYY Language Services объявила сертификацию обязательной («Наличие Cертификата проверяется Администрацией г. Сочи») и платной («Стоимость лингвистической экспертизы <...> До 3000 слов <...> 1800 рублей») услугой? Если да, то
г) проводилась ли в Администрации г. Сочи правовая оценка таких действий на соответствие Федеральному закону № 135-ФЗ «О защите конкуренции» (Ст. 15, п. 1, пп. 5: «Федеральным органам исполнительной власти, органам государственной власти субъектов Российской Федерации, органам местного самоуправления, иным осуществляющим функции указанных органов органам или организациям <…> запрещается <…> установление для приобретателей товаров ограничений выбора хозяйствующих субъектов, которые предоставляют такие товары»)?
2. На той же странице далее указано: «… в соответствии с поручением Заместителя Председателя Правительства РФ Д.Н. Козака, специалисты администрации города Сочи подготовили образцы перевода меню. В перечень вошли 300 наиболее популярных блюд на курорте. Ознакомиться с материалами можно здесь». На странице доступен для скачивания документ MS Word с указанным перечнем. В связи с этим также прошу Вас разъяснить, будет ли перевод, выполненный в соответствии с приведенным перечнем, считаться корректным без сертификации компанией ABBYY Language Services? Если нет, то прошу разъяснить, зачем потребовалось его разрабатывать и публиковать.
3. На интернет-сайте компании ABBYY Language Services указано: «Программа утверждена Правительством РФ (№ДК-П12-5916)». Однако на интернет-сайте Правительства РФ документа с такими выходными данными не содержится, и в «Российской газете» он не публиковался. Может ли Администрация г. Сочи найти и опубликовать этот документ, если он действительно существует?
Заранее благодарю Вас.
С уважением и наилучшими пожеланиями,
К.А. Ельцов
Поскольку сама онлайн-приемная отводит на ответ 10 рабочих дней, я честно ждал. Но поскольку закончился уже 12-й рабочий день, а ответ на сайте не появился, публикую здесь и текст своего обращения, и уведомление об отсутствии ответа. Если ответ, пусть и с опозданием, появится, опубликую его апдейтом или отдельным постом.
Суть проблемы, как мне кажется, очевидна, но к ней не мешало бы добавить еще несколько штрихов, с которыми по понятным причинам обращаться в ДРПППXXIIОЗИиXIПОЗИ2014гАГС было бы неактуально.
Итак, дано (зачем делать): для олимпиады и вообще городу необходима корректная и единообразная транслитерация названий улиц, правильный и единообразный перевод информационных сообщений — от меню в ресторанах до табличек в гостиницах и указателей в городе – и много еще чего лингвистического. На практике для нашего случая единообразие даже важнее, чем корректность, поскольку мозг среднего потребителя переводных текстов устроен так, что, даже если некое часто встречающееся понятие названо по-английски неправильно, он довольно быстро делает коррекцию и формирует так называемую временную семантическую связь между предметом и его именем.
К примеру, споры о том, как правильно переводить слово «котлета» — “cutlet” или “meatball” – в нашем случае не имеют большого смысла, поскольку, если сотням владельцев кафе невозможно объяснить, когда правилен тот или иной вариант (а бывает и так, и так), нужно просто директивно установить «сочинское олимпийское название котлеты» — например, “cutlet”, — и, если даже неотбивную котлету весь город будет называть так и только так, неправильность большого вреда не нанесет, народ сразу привыкнет. Гораздо хуже будет, если каждый, руководствуясь своими представлениями о чужом языке, будет переть кто в лес, кто по дрова.
Выход (что делать): с учетом «дано», инструментарий для борьбы с английским языком не может быть «у каждого свой». Он будет работать только тогда, когда будет единым; в этом случае он вполне имеет право быть неидеальным с точки зрения лексических тонкостей. С управленческой точки зрения, понятно, создание единого инструментария предполагает, что ответственный за его создание тоже будет один. Получилось хорошо, неважно почему (может, просто повезло) – ты молодец. Получилось плохо, опять же, неважно почему (звезды не так встали) – он дурак, бейте его.
Решение (как делать): вот тут возможны варианты.
Вариант 1. Сделать вообще бесплатно. «Бесплатно ничего не бывает», скажут многие — и в целом будут правы. Но платой может быть, например, хотя бы публикация имени конкретного ответственного. В пору моей работы на InoSMI.Ru мы публиковали много переводов, сделанных людьми, которым за это никто не платил; под переводами ставились их имена и/или ники, и они впоследствии использовали переводы в качестве портфолио. Качество, доложу вам, было не то чтобы сильно низкое.
Так что объявите конкурс «ваша работа для нас = наша реклама вас», соберите заявки, выберите того, кто больше всех хочет полезть в петлю возможной саморекламы (или самоантирекламы, это уж как пойдет) – и любой нормальный человек будет по десять раз все перепроверять, ибо репутация дороже. Подобные работы уже есть: например, шикарный словарь библеизмов Михаила Загота, да вот хотя бы, пардон за самопиар, мой скромный перл по теме.
Вариант 2. Сделать за госсредства. Казалось бы, вариант наиболее разумный, и это не на сто процентов не так. Черт их знает, этих добровольцев, сегодня они готовы землю рыть, а завтра — бац, и соскочили: ребенок родился / радикулит схватил / жесткий диск убит вирусом / надоело, нужное подчеркнуть. В скобках заметим, что репутационный риск в случае соскока тоже неслабый, но это в скобках — оргкомитету-то от этого не легче.
В двойных скобках заметим, что даже если поручить кому-то сделать дело за деньги, он все равно может соскочить по тем же основаниям, и ничего ему за это не будет, максимум возмещение убытков, и то что с них, с переводчиков, возьмешь, времена «был у нас толмач Немчин…» давно прошли, но это в двойных скобках — по беспощадной логике госаппарата, если ты поручил дело волонтеру, а он тебя подвел – виноват ты; если же подрядчик нарушил формальный контракт — в общем, виноват тоже ты, но выкрутиться сильно проще.
Существует, конечно, риск включения бюджетной пилорамы, но где его нет? да и я уже обозначил, что лично мне ближе вариант 1.
Вариант 3, реализацию которого я, собственно, и подозреваю. Отдать дело на откуп частнику, пусть сам корячится и обеспечивает всеобщность и единообразие, и соскочить ему будет труднее, у него же интерес: больше наработает – больше заработает. И я бы только «за» (ты чешешь пузо, корячатся другие, а дело делается – это и есть краткое содержание любого учебника по менеджменту), но, Петька, есть нюанс.
Во-первых, требование единообразия языкового инструментария никто не отменял, а по варианту 3 процесс насаждения единообразия идет не естественным (для насаждения) путем, то есть сверху вниз, а вообще закольцовывается: с одной стороны, каждый шашлычник кагбэ обязан решить проблему сам; с другой, он обязан решить ее «единственно верным способом»; с третьей, мы ему этот способ не покажем, только за деньги. Заметим в скобках, что если у Абби ничего не выйдет — на что я сильно рассчитываю, — и к олимпиаде ни один шашлычник свое меню не переведет, Абби, в общем, никак не пострадает, а вот чиновники, заключавшие с ней договор — если таковой, конечно, имеет место, — обязаны будут, по той же аппаратной логике (см. вариант 2), огрести по первое число.
Также, наверное, нужно объяснить мой интерес к таинственному документу №ДК-П12-5916. Просто мне не нравится, когда люди моей профессии начинают, невинно играя словами, из правды делать корыстную полуложь. Что пишет Абби на сайте? «Программа утверждена Правительством РФ (№ДК-П12-5916)». Вот подумай, читатель, что ты представил, прочитав эту строку? Длинный стол, вокруг министры-капиталисты, во главе
А теперь давайте разбираться.
Во-первых, класс любого документа, издаваемого правительством, всегда отражается в его обозначении и ссылках на него: постановление, распоряжение etc. В данном же случае мы имеем только некий таинственный номер, что не может не наводить на определенные мысли.
Во-вторых, все документы, издаваемые правительством, должны публиковаться на его сайте и / или в «Российской газете».
Лично я ни там, ни там документа с таким обозначением не нашел. Может, плохо искал. Сама Абби ссылки на его текст тоже не дает, хотя, казалось бы, кто ж заинтересован, если не они; не дает ее и третий партнер «Программы» — «МегаФон».
Что же мы можем предположить на основе имеющихся фактов? Изложу свою версию; если ДРПППXXIIОЗИиXIПОЗИ2014гАГС таки удовлетворит мое любопытство по пункту 3, поглядим, насколько она близка к истине.
Итак, в первую очередь, это никакое не правительство. ДРП…АГС пишет: «… в соответствии с поручением <…> Д.Н. Козака, специалисты администрации города Сочи подготовили…». Допустим, «ДК» в ДК-П12-5916 – это «Дмитрий Козак», а «П» — «поручение». Если это так, все более-менее становится на свои места. Но получается следующее: по версии ДРП…АГС, Козак поручает администрации подготовить бесплатный документ, применяемый шашлычником добровольно (фактически, реализуется вариант 2), а Абби, ссылаясь на его же поручение, говорит о варианте 3 — платная услуга, применяемая шашлычником принудительно. Выходит, Козак шашлычников на откуп отдал?
Не смешите мои подковы. Чтобы чиновник такого уровня записал в документ хоть что-то, отдаленно напоминающее «поручаю Абби собрать дань с сочинских шашлычников» — к Козаку можно относиться как угодно, но не надо человека совсем за дурака-то считать. «Поручаю сотрудникам администрации создать документ Х и вывесить его на сайте для свободного доступа» — вот в это я верю. Хотя бы потому, что он там висит. Так вот, я к тому, что если постановление правительства как подзаконный акт обязательно к исполнению всеми гражданами страны (в том числе шашлычниками), то поручение вице-премьера обязательно лишь для подчиненных ему государственных служащих, в свете чего попытка Абби впихнуть ссылку на поручение в текст, направленный именно на шашлычников, выглядит классическим примером так называемого шулерства. Еще раз повторюсь, буду рад ошибиться.
Еще один момент. Ежу понятно, что перевод меню и барных карт – это лишь часть задачи, далеко не самая важная; указатели, вывески и транслитерация улиц поважнее будут. Так вот, на сайте ДРП…АГС таки висят документы и по ним — разной степени проработки, но мы сейчас не о том, — что вполне укладывается в версию о варианте 2. А у Абби про эти части задачи, даже про вывески, за которые, по (их) идее, платить тоже должны частники, не сказано ни слова. Или о своей монополии в этом бизнесе вскоре объявит какой-нибудь другой «партнер»?
И последнее – на случай, если кто-то подумал, что Ельцов взвился из-за какой-то ерунды. Давайте считать. Ценник, объявленный на услуги Абби – минимум 1800 р. за экспертизу готового перевода, а в случае, если эксперт найдет, что перевод не вышел качеством (о, дайте мне право искать ошибки в переводах названий национальных (!) блюд и срубать на этом дополнительные деньги – я завалю хоть Палажченко) – те же самые 1800 рублей (они не возвращаются) + 4,4 рубля за слово перевода.
При небольшой технической подготовке «экспертиза» 3000 слов (это 100 блюд, вряд ли у бедного шашлычника наберется больше) типового текста с нулевой грамматикой, то есть его сличение с той же бесплатной таблицей, скачанной с сайта администрации – это час рабочего времени. 1800 * 8 = 14400 рублей в день, неплохо для скромного оператора мышки и принтера. Теперь оценим труд переводчика. Я в расчете «по словам» не силен, переведем текст в расчет «по условным страницам». Этот пост, по статистике MS Word, содержит около 14000 знаков и около 2000 слов, то есть перевод условной страницы такого текста (тоже где-то час работы) по 4,4 рубля за слово стоил бы примерно 4,4 / (14000 / 2000) * 1800 = 1100 рублей. Как всегда, переводчика обидели – всего-то 9000 в день. Впрочем, мы-то говорим о тексте с нулевой грамматикой, вполне поддающемся переводу правильно прокачанным Промтом, так что и здесь имеем вполне олимпийские расценки, насколько они выше рыночных – гуглите и обрящете.
В общем, все всё поняли, да? Поэтому мне и хочется, чтобы ДРПППXXIIОЗИиXIПОЗИ2014гАГС что-нибудь ответил.
Да, и постскриптум: журнал «Эксперт» в статье о саммите АТЭС пишет:
«… и срочно подтянуть английский. С последним в космополитичном Владивостоке неожиданно вышла загвоздка: в центре города появились англоязычные указатели, на поверку оказавшиеся безграмотными («Театр имени Горького» — Theatre of name of Gorky, «Центр» — Urban и т. п.), хотя для перевода привлекли столичную фирму. Таблички пришлось срочно переписывать».
Никто случайно не знает, что это была за фирма? Не провожу никаких аналогий, ни боже мой, но почерк…
— … Пуля эта — 6,35, от «омеги» или «байярда».
— Из чего сие следует, сударь мой?
— Из пули, Сергей Ипатьич, — хладнокровно сказал Жеглов. — Шесть нарезов с левым направлением, почерк вполне заметный!
Комментарии (32)
RSS свернуть / развернутьAbsolom
ramzet
Это как «ответ Чемберлену». Читали меню, ну очень многих питейных заведений? Написано в меню например: бузара, Пеперони Форчити… вспомнить на следующий день невозможно!
Короче: хай мозги напрягають для поднятия аппетита без перевода и трескают все подряд!
Garripil
BibiSochi
bakc
Funikyler
bakc
jrgiss
bobsen
Santel
Lenin — Lenina st.
Krymskaya — Crimskaya
Plehanova — Plehanov st.
Roz — Rose
Gorkogo — Gor'kogo — Gor'kii st.
Лично я предлагаю лицу, ответственному за данное общегородское мероприятие — убиться об стену.
reticon
pokerface
Pingvin
Английский более-менее популярный, там и своими силами в принципе ляпы увидеть можно. А вот французский, которым тоже по идее должны дублироваться меню и остальное, наверное преподнесёт немало забавных моментов )))
pokerface
npoxop
sochinez2
selianin
Ghost
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ
НА СТЫКЕ
ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или
точнее об их написании на латинице. Переводчику следу-
ет помнить, что задача этой работы одна — обеспечить,
чтобы корреспонденция доставлялась по назначению (ес-
ли только адрес не включён в литературный текст).
Следовательно, не следует пытаться, как это часто делают
неопытные переводчики и секретари, «переделывать» рос-
сийский адрес на иностранный манер — например, указы-
вать номер дома перед названием улицы, переводить сло-
во улица английским Street и т.п.
При написании на латинице российского адреса рекомендует-
ся применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов
перевода и перестановок. Единственная рекомендуемая переста-
новка — это указание получателя перед адресом, а не после не-
го. Например:
г. Жуковский
Московской области,
ул. Пушкина, д. 2,
корп. 1, кв. 14.
Тимофееву А.Б.
Mr. A.B. Timofeyev
g. Zhukovsky,
Moskovskaya Oblast,
ul. Pushkina, d. 2, korp. 1,
kv. 14.
https://speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt1.pdf
reticon
Rita86
kolhoz-nik
Почему названия сочинских улиц переводят неправильно?
«Ни для кого не секрет, что город Сочи готовится к приезду иностранных гостей. И по этому поводу названия улиц стали переводить на английский язык. И что интересно, в большинстве случаев это делается неграмотно. Например, в названии улицы Чехова допущено множество ошибок. Табличка висит такая — Chehova str. Распишем ошибки:
1.принадлежность к кому-либо и чему-либо обозначается апострофом и буквой s;
2.буква х и звук [x] в английском аналоге заменяется сочетанием kh;
3.какая буква А может быть в конце слова? Имя собственное в английском языке.
Что удивительно, любой переводчик онлайн переводит названия улиц, не делая ошибки. Интересно посмотреть на выражение лица иностранца, который пытается понять наш „английский“.
Правильный перевод улицы Чехова — Chekhov's street.
И если взять любого преподавателя английского языка в городе, он с легкостью найдет ошибки перевода на улицах города. И что удивительно, эта проблема распространяется не только в Сочи, но и по всей России.»
Взято тут.
Т.е. журналист «максов» предлагает исправить неверное написание на еще более некорректное? Прекрасно!
ЗЫ
Баранская? Она ответсвенна за этот городской позор? Еманый стыд. По ключевым словам «топонимы» и «транслитерация» в этих ваших интернетах можно найти все что угодно. Начать чтение до полного просветления можно, например, тут.
reticon
Fortuna
04 сентября 2010, 16:02
… НЕ СУЩЕСТВУЕТ никакой программы по переводу названий улиц! Это я вам заявляю официально, со всей ответственностью и знанием того, что происходит в кулуарах администрации. НЕТ программы. Что же вы не критикуете управление международных отношений администрации города, которому ваш обожаемый мЕр поручил перевести либо организовать перевод всех названий?! А почему они ни хрена не делают или делают, но через Ж? Потому что там сидят безграмотные, не знающие своего дела мальчики-девочки, которых назначил он, мер. И не выйдет и не будет ничего хорошего. Не ждите...
Всех расстрелять… Занавес.
reticon
hinds
bobsen
selianin (на какой английский переводить и какими нормативными актами это закреплено):
Переводить можно на любой английский, хоть на пиджин-инглиш, главное – чтобы все переводили одинаково (см. пример с котлетой). На сегодняшний день в России нет никаких законов, которые делали бы использование какого-либо иностранного языка обязательным для всех граждан. Пока публикацией соответствующих официальных документов не будет доказано обратное, призываю всех считать, что и в Сочи нет ни одного нормативного акта, который обязывал бы кого бы то ни было (разве что госслужащих, но их, опять же, никто за уши туда не тащил) каким бы то ни было образом использовать в своей работе иностранный язык. Да, я считаю, что городу английский нужен; что тратить государственные деньги на разработку таких документов, как этот и эти, вполне разумно (хотя то же самое можно было бы сделать и бесплатно), просто я против той схемы, которую придумали Абби и (судя, опять же, по отсутствию ответа) какие-то тихие мышки из администрации, ибо считаю такую схему преступной.
reticon (о макспортале):
Этому журналисту макспортала я бы посоветовал насобирать денег (хоть на паперти; когда народ узнает зачем, обязательно сжалятся и подадут) на поездку, например, в Пекин, где как раз процветает такой подход, который он предлагает: если у пекинской гостиницы европейское название (например, я два года назад жил в Peninsula), то у нее обязательно есть свое, китайское, и, если знание китайского ограничивается «нихао», «сесе» и «Мао чжуси вань суэй», сев в такси в городе, ты черта лысого доедешь до своей гостиницы, потому что водитель элементарно не поймет, куда тебя везти: он ее знает, но под китайским названием. Вернется оттуда (журналист, не водитель) и перестанет, говоря научным языком, нести хрень в массы.
Названия улиц – имена собственные, а имена собственные, за исключением названий отдельных объектов, для которых это историческая традиция, не переводятся. Характеристика городского объекта – часть его названия. Примеры исключений — Елисейские поля (а не Шанзелизе), Трафальгарская площадь (а не Трафэлгар-сквер). Впрочем, если макспортал желает, могут в качестве подготовительного упражнения попробовать перевести Пуэрта-дель-Соль, Монмартр, Монпарнас, Александерплац, Унтер-ден-Линден, Тиргартен, Курфюрстендамм, Парк-лейн, Бонд-, Флит-, Оксфорд-, Бейкер-стрит; Пэлл-Мэлл, Ноттинг-Хилл, Эбби-роуд, Ковент-гарден, Гринвич-Вилледж, Лонг-Айленд, Лексингтон-авеню, Таймс-сквер, Старо Място, Тяньаньмэнь, Ваньфудзин… только то, что с лёту в голову пришло. Разомнутся – их ждут улицы Юных Ленинцев, 20-й Горнострелковой дивизии, Голубые Дали, Ручей де Симона, Краево-Греческая, Братьев Аракелян, 60 лет ВЛКСМ, а также Верхнее и Нижнее Буу.
Rita86 (… пришлось заплатить приличную сумму…):
Собственно, цель поста была как раз в том, чтобы
совершить ритуальное очищениедовести до всех, к кому приходят такие «комиссии», что специально для них надо долго-долго держать в туалете тряпку, которой их… ну, вы в курсе, да? пока они не принесут документ, официально и прямо утверждающий, что хозяин или директор кафе что-то кому-то обязан заплатить, чтобы ему что-то в обязательном порядке перевели, а если не заплатит, кафе закроют / хозяина закроют / всех официанток угонят в турецкое рабство и т.д. А если они такой документ принесут (например, какой-нибудь очередной цирк за подписью Онищенко) – аккуратно сделать скан и сразу же отправить его в ФАС… ОК, можно мне в личку, сам а) выложу здесь; б) отправлю в ФАС и в) в Союз переводчиков России, пусть тоже для разнообразия займутся чем-нибудь полезным, с ними это давно не случалось.KirillEltsov
reticon
Самое главное, что для городского бизнеса это бесплатно и в формате «мы умные, мы сделали, не хочешь — не бери». Кстати, на одном из документов (весьма толково составленном) — логотип Абби. Сначала делали для бесплатного пользования, а потом решили, что отхожий промысел повыгоднее будет?
KirillEltsov
Rita86
KirillEltsov
Groma
AlisaObychnaya
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.