Шашлычник и лингвист. Ответ администрации
Всем доброго времени.
Рад сообщить, что на письмо, о котором я сообщал в предыдущем посте, поступил ответ из онлайн-приемной руководителя Департамента по реализации. Вот он:
Разберемся по пунктам.
1а, б (подтверждено ли указанное заявление Департамента какими-либо актами Администрации г. Сочи?) — Ответ: нет, не подтверждено. На самом деле переводить свое меню не обязательно; если кто решил его перевести, может это делать как хочет, в помощь ему — материалы на сайте. Ответственно заявляю: по меню — материалы неплохие, всяко лучше, чем хозяину кафе корячиться самому со словарем, и уж точно лучше, чем автопереводчики Гугла или Яндекса.
1в (известно ли Вам о том, что компания ABBYY Language Services...) — Ответ: нет ответа. Впрочем, я отказываюсь верить, что, сочиняя ответное послание, человек даже ради любопытства не перешел по указанным мной ссылкам, так что будем считать, что ответ «да».
1г (проводилась ли правовая оценка) — Ответ: не проводилась, поскольку ничего, кроме рекомендации, не делалось. Рекомендация не есть регулирующее действие, с этим нельзя не согласиться.
2. (зачем тогда нужны документы на сайте) — Ответ: думаю, он содержится в ответе на 1 а, б.
3. (можно ли найти документ №ДК-П12-5916) — Ответа нет. Секретный документ, наверное.
Итого:
1. Фраза «наличие сертификата будет проверяться Администрацией г. Сочи» убрана с сайта Abbyy Language Services. Но…
2.… программа лингвистического обеспечения олимпиады по-прежнему «утверждена Правительством РФ (№ДК-П12-5916)». Поскольку это документ секретный, прочесть его мы завещаем нашим правнукам, когда откроют древние архивы.
3. Абзац 1 на странице «Меню на английском» сайта департамента («В рамках подготовки к Олимпийским Играм 2014 года, меню в кафе и ресторанах города Сочи должны быть переведены на английский язык. Перевод должен быть сертифицирован компанией ABBYY language services») следует при чтении пропускать. Перевод меню — рекомендация, использование некоей определенной компании в качестве подрядчика — также рекомендация. Никаких плохих правовых последствий для того, кто при чтении игнорирует этот абзац, не наступит. Никакого сговора между властью и капиталом не было; была лишь рекомендация АНО «Оргкомитет „Сочи-2014“»; то, что кто-то что-то неправильно понял — досадное недоразумение. Лично мне кажется, что если бы этот абзац тоже куда-нибудь аккуратно делся, о досадном недоразумении были бы рады забыть все его участники.
Рад сообщить, что на письмо, о котором я сообщал в предыдущем посте, поступил ответ из онлайн-приемной руководителя Департамента по реализации. Вот он:
Карандин Александр Александрович
Уважаемый Кирилл Александрович! Благодарим Вас за вопрос, поступивший в online приемную. В рамках реализации Программы лингвистического обеспечения Олимпийских зимних Игр 2014 года в городе Сочи, одним из первостепенных вопросов является построение комфортной и гостеприимной среды для встречи иностранных гостей.
На сайте администрации города Сочи, в помощь организациям и предприятиям города размещен перечень из 300 наиболее популярных блюд, переведенных на английский язык, и пример оформления вывесок с правилами транслитерации. Основываясь на размещенной информации на сайте хозяйствующие субъекты могут воспользоваться предложенными вариантами и выполнить самостоятельно перевод меню или вывесок своих предприятий, что позволит организациям привлечь дополнительных потребителей своих услуг.
Вместе с этим, по обращениям ряда компаний, проявивших желание выполнить перевод не самостоятельно, а обратиться в компетентную организацию, администрация города Сочи предложила компанию Abbyy language services, рекомендованную АНО «Оргкомитет «Сочи 2014». Считаю, что эти рекомендации не противоречат действующему законодательству. В случае если Вы видите нарушения в моих действиях, Вы вправе обратиться в компетентные органы. Штрафные санкции за отказ от перевода действующим законодательством не предусмотрены и не применялись к хозяйствующим субъектам.
По всем интересующим вопросам Вы можете обратиться в департамент по реализации полномочий при подготовке к Олимпийским зимним играм 2014, либо направить письмо по адресу: info@sochiadm.ru, либо ко мне лично. Ваш вопрос и ответ будут размещены на сайте департамента по реализации полномочий при подготовке к Олимпийским зимним играм 2014 администрации города Сочи.
Разберемся по пунктам.
1а, б (подтверждено ли указанное заявление Департамента какими-либо актами Администрации г. Сочи?) — Ответ: нет, не подтверждено. На самом деле переводить свое меню не обязательно; если кто решил его перевести, может это делать как хочет, в помощь ему — материалы на сайте. Ответственно заявляю: по меню — материалы неплохие, всяко лучше, чем хозяину кафе корячиться самому со словарем, и уж точно лучше, чем автопереводчики Гугла или Яндекса.
1в (известно ли Вам о том, что компания ABBYY Language Services...) — Ответ: нет ответа. Впрочем, я отказываюсь верить, что, сочиняя ответное послание, человек даже ради любопытства не перешел по указанным мной ссылкам, так что будем считать, что ответ «да».
1г (проводилась ли правовая оценка) — Ответ: не проводилась, поскольку ничего, кроме рекомендации, не делалось. Рекомендация не есть регулирующее действие, с этим нельзя не согласиться.
2. (зачем тогда нужны документы на сайте) — Ответ: думаю, он содержится в ответе на 1 а, б.
3. (можно ли найти документ №ДК-П12-5916) — Ответа нет. Секретный документ, наверное.
Итого:
1. Фраза «наличие сертификата будет проверяться Администрацией г. Сочи» убрана с сайта Abbyy Language Services. Но…
2.… программа лингвистического обеспечения олимпиады по-прежнему «утверждена Правительством РФ (№ДК-П12-5916)». Поскольку это документ секретный, прочесть его мы завещаем нашим правнукам, когда откроют древние архивы.
3. Абзац 1 на странице «Меню на английском» сайта департамента («В рамках подготовки к Олимпийским Играм 2014 года, меню в кафе и ресторанах города Сочи должны быть переведены на английский язык. Перевод должен быть сертифицирован компанией ABBYY language services») следует при чтении пропускать. Перевод меню — рекомендация, использование некоей определенной компании в качестве подрядчика — также рекомендация. Никаких плохих правовых последствий для того, кто при чтении игнорирует этот абзац, не наступит. Никакого сговора между властью и капиталом не было; была лишь рекомендация АНО «Оргкомитет „Сочи-2014“»; то, что кто-то что-то неправильно понял — досадное недоразумение. Лично мне кажется, что если бы этот абзац тоже куда-нибудь аккуратно делся, о досадном недоразумении были бы рады забыть все его участники.
Комментарии (23)
RSS свернуть / развернутьshankar
Listen to your heart, there's nothing else you can do… )))
ramzet
reticon
privetsochi.ru/blog/4440.html
shankar
тысячуроков, все улицы — это Ulitsa, проспекты — Prospekt и так далее.Но, как я уже писал, в таких делах правда у каждого своя, пусть будет безобразно, но единообразно. По крайней мере, есть бумажка, где написано, что по-сочински правильно Lenina, а не Lenin; 50 Let SSSR, а не 50 Years of the USSR; GES, a не Hydro Power Plant Street.
(Как-то, стоя в пробке на Новочеремушкинской улице в Москве, от нечего делать попытался «перевести» название — получилась «улица новых уменьшительно-ласкательных черемух», то есть New Diminutive Black Glossy Cherry Street, да.)
KirillEltsov
Так тоже правильно?
fire-fly
KirillEltsov
fire-fly
Vishnevyj pereulok
reticon
Agurskoe Canyon
Kurortniy Avenue
Morskoy Side Street
Tsentralnaya Embankment
нужно сжигать на костре, с предварительным четвертованием.
reticon
privetsochi.ru/blog/4362.html
shankar
Вот кетайтсы вообще не корячатся — они на всё забили. Те, кто в Китае были меня поймут — меню из Китая в качестве ржачного сувенира наверно привозит каждый турист из первой поездки. И ведь ничего, здорово Олимпиаду провели ;)
DoctorAngelicus
ramzet
DoctorAngelicus
ramzet
DoctorAngelicus
Когда обязать заплатить за переводческие услуги некого, мы все знаем, что из этого выходит на примере переводов названий сочинских улиц. Не транслитерации, а именно переводов, да.
ree4
царь, царьвласть, власть. Ну сходите во власть, потрудитесь на благо Отечества, глядишь, все станут жить хорошо. Был даже такой анекдот про Леонида Ильича Брежнева:Многие злопыхатели… кхм… на западе… кхм…
критикуют наши сосистические страны… кхм…
и говорят… кхм… что евреи в Советском Союзе
живут… кхм… плохо. Я бы… кхм… хотел бы… кхм…
этим злопыхателям задать встречный вопрос…
кхм… а что русские… кхм… живут лучше? Вот так.
DoctorAngelicus
Занятие с репетитором по английскому языку без ПБЮЛ стоит от 400 рублей до 1000 рублей.
Занятие с репетитором по английскому языку с ПБЮЛ стоит от 1000 до 2000 рублей.
Почему перевод скажем честно, не столь уж объемного фолианта, для предпринимателя стоит порядка 3000?
ree4
Работаем с 10.00 так и остался… Несколькими мега центрами уже никого не удивишь… и наконец ПРОБКИ — это слово никогда не исчезнет из нашего обихода, тупо из-за огромного количества… Добавте сюда недострои по всему городу и наших маршрутчиков и вы получите полную картину происходящего…
Неужели только я понимаю что мы опозирмся перед всем миром за наш город???????????
Romoga
reticon
appraiser
reticon
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.