Грузино-Абхазская война.Воспоминания военного переводчика. Продлжение
Начало здесь:Часть-1 часть-2 часть-3 часть-4 часть-5
Мы медленно выбрались из машины.
Старший, ткнув дулом автомата мне в живот, приказал:
— Скажи им, пусть выкладывают на капот деньги, документы, часы…
Говорил он по-русски, но с явным местным акцентом. Я поняла, что бандиты намерены разговаривать только со мной, и теперь все будет зависеть от того, как я буду отвечать. Я спокойно перевела офицерам, чтобы они выложили все свои ценные вещи на капот, сняли куртки…
На всякий случай спросила:
— Может, документы не нужно забирать? Вы с ними все равно ничего сделать не сможете…
— Ладно, уговорила, — нехотя ответил бандит. – Ты, между прочим, тоже свою курточку снимай…
— Так она ведь женская…
— Ничего, я своей жене отдам…
Пришлось снимать куртку. Четыре куртки, три пары часов, четыре рации и несколько сот долларов бандитов, явно, не удовлетворили. Хочу сказать, что и офицеры, и переводчики всегда брали с собой на патруль немного денег. «Для бандитов», так сказать. Почему-то бандитов больше всего злило отсутствие денег.
Снова ткнув меня автоматом в живот, старший скомандовал:
— Пусть снимают ботинки!
Да, ботинки были хорошие, армейские. Не зря бандиты на них позарились. Все четверо были обуты в старенькие поношенные кроссовки. Мои ботинки почему-то брать не стали.
— Может, возьмешь своей жене? — предложила я старшему.
— Она такие не носит…
«Ладно, — подумала я. — В следующий раз прихвачу с собой модельные лодочки».
Бандиты так же мгновенно исчезли, как и появились…
Трудна дорога Грузии в Европу.
( Читать дальше )
Мы медленно выбрались из машины.
Старший, ткнув дулом автомата мне в живот, приказал:
— Скажи им, пусть выкладывают на капот деньги, документы, часы…
Говорил он по-русски, но с явным местным акцентом. Я поняла, что бандиты намерены разговаривать только со мной, и теперь все будет зависеть от того, как я буду отвечать. Я спокойно перевела офицерам, чтобы они выложили все свои ценные вещи на капот, сняли куртки…
На всякий случай спросила:
— Может, документы не нужно забирать? Вы с ними все равно ничего сделать не сможете…
— Ладно, уговорила, — нехотя ответил бандит. – Ты, между прочим, тоже свою курточку снимай…
— Так она ведь женская…
— Ничего, я своей жене отдам…
Пришлось снимать куртку. Четыре куртки, три пары часов, четыре рации и несколько сот долларов бандитов, явно, не удовлетворили. Хочу сказать, что и офицеры, и переводчики всегда брали с собой на патруль немного денег. «Для бандитов», так сказать. Почему-то бандитов больше всего злило отсутствие денег.
Снова ткнув меня автоматом в живот, старший скомандовал:
— Пусть снимают ботинки!
Да, ботинки были хорошие, армейские. Не зря бандиты на них позарились. Все четверо были обуты в старенькие поношенные кроссовки. Мои ботинки почему-то брать не стали.
— Может, возьмешь своей жене? — предложила я старшему.
— Она такие не носит…
«Ладно, — подумала я. — В следующий раз прихвачу с собой модельные лодочки».
Бандиты так же мгновенно исчезли, как и появились…
Трудна дорога Грузии в Европу.
( Читать дальше )
- +32
- 27 июня 2019, 16:01
- 1
-
Грузино-Абхазская война.Воспоминания военного переводчика.
Часть-1
часть-2
часть-3
часть-4
И снова я мысленно переношусь в Гали, в год 95-й… Мне все больше и больше нравилась моя работа. Как я уже говорила, в начале были проблемы с языком. Язык королевы Виктории и Шекспира, которому меня учили в школе и институте, здесь в «горячей точке» совершенно «не катил». Переводить нужно было четкими, короткими фразами. Кроме военной лексики переводчикам нужно было знать и медицинскую. Им приходилось работать с военными медиками из Германии. Они оказывали помощь не только сотрудникам Миссии, но и местным жителям, снабжали медикаментами штаб российских миротворцев, гальскую больницу. Именно в том году врачи Миссии — Стефан и Томас – начали помогать в работе больницы: привозили оборудование, медикаменты, делали операции. Каждое утро перед штабом выстраивалась очередь страждущих. Приходили они из отдаленных сел вместе с больными детьми и родителями. Никому в помощи не было отказано. Врачи сами, в любое время дня и ночи, выезжали по вызову. И рядом с ними всегда был переводчик. Однажды мы поехали в одно из менгрельских сел, где женщина вот-вот должна была родить. Когда подъехали к дому, в нем уже собралось все село. Интересный народ! По любому поводу собирается целая толпа. Задаешь вопрос, отвечают все вместе… Увидев в доме такое скопище людей, Стефан грозно рявкнул:
— Get out! Вон!
Все рванули к выходу, даже роженица чуть не выскочила вместе с ними.
— Вы лежите, лежите! – успокоили ее.
Через несколько часов на свет появился новый человечек. Его тут же нарекли Стефаном. Живут теперь в менгрельских и абхазских селах Томас, Кнут, Маркус, Лора…
С родственниками новорожденного.
К сожалению, приходилось переводить и в других обстоятельствах. Очень часто в штаб привозили раненых. Врачи ставили капельницы, зашивали раны, накладывали бинты. А переводчик стоял рядом. И переводил. Слово в слово. Ведь жизнь человека зависела от того, понял ли врач перевод. Приходилось помогать врачам держать раненого, подавать инструмент и даже швы накладывать… Привозили с такими ранениями, что было уже поздно что-либо сделать. Человек просто умирал на руках врачей… Привозили трупы, потому что не знали, куда их еще везти…
Не думайте, что жизнь переводчиков и офицеров в Миссии ограничивалась только работой. С ума можно было бы сойти! Каждую неделю в Гали или Сухуми устраивались вечеринки. Поводов для этого было много: то приезд новых офицеров, то отъезд отслуживших в Миссии, то чей-то день рождения… Часто собирались, чтобы просто расслабиться после напряженного дня. Каждый день был не похож на другой, и каждый день нес в себе опасность. На мину можно было наехать, под обстрел бандитов попасть или быть ограбленными.
Перед патрулированием.
Не избежала такой участи и я. Однажды, после патрулирования одного из абхазских сел, мы возвращались в штаб. Разговор с главой сельского совета был очень интересным. Он рассказывал о жизни села до войны, вспоминал войну. Слушать его было одно удовольствие. Обо всем он рассказывал с юмором, с шутками-прибаутками. Настроение поэтому у нас было хорошее. И погода этому способствовала. Был теплый февральский день, солнце пригревало совсем по-весеннему. Птички на деревьях заливались на все голоса… Мы почти подъезжали к основной трассе, когда перед машиной, словно из-под земли выросли, четверо бандитов в черной одежде, в черных масках балаклава, с автоматами наперевес….
Автор: Сара Ванская
Продолжение следует
Часть-1
часть-2
часть-3
часть-4
часть-2
часть-3
часть-4
И снова я мысленно переношусь в Гали, в год 95-й… Мне все больше и больше нравилась моя работа. Как я уже говорила, в начале были проблемы с языком. Язык королевы Виктории и Шекспира, которому меня учили в школе и институте, здесь в «горячей точке» совершенно «не катил». Переводить нужно было четкими, короткими фразами. Кроме военной лексики переводчикам нужно было знать и медицинскую. Им приходилось работать с военными медиками из Германии. Они оказывали помощь не только сотрудникам Миссии, но и местным жителям, снабжали медикаментами штаб российских миротворцев, гальскую больницу. Именно в том году врачи Миссии — Стефан и Томас – начали помогать в работе больницы: привозили оборудование, медикаменты, делали операции. Каждое утро перед штабом выстраивалась очередь страждущих. Приходили они из отдаленных сел вместе с больными детьми и родителями. Никому в помощи не было отказано. Врачи сами, в любое время дня и ночи, выезжали по вызову. И рядом с ними всегда был переводчик. Однажды мы поехали в одно из менгрельских сел, где женщина вот-вот должна была родить. Когда подъехали к дому, в нем уже собралось все село. Интересный народ! По любому поводу собирается целая толпа. Задаешь вопрос, отвечают все вместе… Увидев в доме такое скопище людей, Стефан грозно рявкнул:
— Get out! Вон!
Все рванули к выходу, даже роженица чуть не выскочила вместе с ними.
— Вы лежите, лежите! – успокоили ее.
Через несколько часов на свет появился новый человечек. Его тут же нарекли Стефаном. Живут теперь в менгрельских и абхазских селах Томас, Кнут, Маркус, Лора…
С родственниками новорожденного.
К сожалению, приходилось переводить и в других обстоятельствах. Очень часто в штаб привозили раненых. Врачи ставили капельницы, зашивали раны, накладывали бинты. А переводчик стоял рядом. И переводил. Слово в слово. Ведь жизнь человека зависела от того, понял ли врач перевод. Приходилось помогать врачам держать раненого, подавать инструмент и даже швы накладывать… Привозили с такими ранениями, что было уже поздно что-либо сделать. Человек просто умирал на руках врачей… Привозили трупы, потому что не знали, куда их еще везти…
Не думайте, что жизнь переводчиков и офицеров в Миссии ограничивалась только работой. С ума можно было бы сойти! Каждую неделю в Гали или Сухуми устраивались вечеринки. Поводов для этого было много: то приезд новых офицеров, то отъезд отслуживших в Миссии, то чей-то день рождения… Часто собирались, чтобы просто расслабиться после напряженного дня. Каждый день был не похож на другой, и каждый день нес в себе опасность. На мину можно было наехать, под обстрел бандитов попасть или быть ограбленными.
Перед патрулированием.
Не избежала такой участи и я. Однажды, после патрулирования одного из абхазских сел, мы возвращались в штаб. Разговор с главой сельского совета был очень интересным. Он рассказывал о жизни села до войны, вспоминал войну. Слушать его было одно удовольствие. Обо всем он рассказывал с юмором, с шутками-прибаутками. Настроение поэтому у нас было хорошее. И погода этому способствовала. Был теплый февральский день, солнце пригревало совсем по-весеннему. Птички на деревьях заливались на все голоса… Мы почти подъезжали к основной трассе, когда перед машиной, словно из-под земли выросли, четверо бандитов в черной одежде, в черных масках балаклава, с автоматами наперевес….
Автор: Сара Ванская
Продолжение следует
Часть-1
часть-2
часть-3
часть-4
- +10
- 23 июня 2019, 11:07
- 9
-