Сколько названий может быть у одной улицы?

Всем доброго.

Как раз, когда готовился разослать прикол друзьям, наткнулся в нете на этот пост и решил, что лучше опубликовать здесь: друзья и так увидят, а здесь люди понимающие собрались :) Тем более, кто-то в комментариях упоминал о «фифтийирзофзеюэсэса стрит» в Хосте. Она, конечно, существует, но это еще не самое главное. Главное – что по-английски она существует отнюдь не в одном, пусть даже смешном, лице. И в попытках объяснить такую олимпийскую англомноголикость (ведь англоязычные таблички появились только на тех домах, фасады которых покрасили «потому что Олимпиада») я долго ломал голову над вопросом: ну что, что должно быть в головах у людей, которые сделали ЭТО?
Лично я могу сие объяснить либо непробиваемой глупостью местных администраций (сам – хостинец, потому имею право), либо каким-то мудрым замыслом, простым смертным неведомым. Но будем мыслить логически. Поскольку дураков в администрациях у нас отродясь не водилось, а водятся там исключительно стратеги и госмужи самого наивысшего разбора («Бельевых верёвок здесь не будет — это факт»), остается замысел. Как обычно, запутать врага? Или что-то еще?

1. Начинаем движение.



То ли 50 years of the USSR Street, то ли Street 50 years of the USSR — непонятно. Понятно, что какая-то Street. Ладно, может это исключение глупое?

2. Доезжаем буквально до соседнего дома и – опа…



Сказано же, в английском языке падежей нет… Но, как показала практика, это была еще совсем не опа…

3. Поехали дальше. На двух домах табличек с адресами вообще нет, а дальше новый креатив:



Видимо, слово «-летия» Гуглом перевести не удалось.

4. Отправляемся дальше. Не пройдя и пары сотен метров, снова оказываемся в интеллектуальном тупике:



Кажется, я все понял. Это не уличные знаки, а объявления о сдаче жилья, а SSSR – это местная недвижимость: TO LET — Super Spacious Seaside Real-estate («жилье надо? Сдаю жилье, пять минут до моря, просторное, супер!»). И совсем недорого – за 15 долларов (за каждое койко-место) или 50 – это уже однокомнатная квартира, не первый и не последний этаж.

5. Пройден рубеж «Курортная поликлиника», вроде направление мысли уже улавливаешь – ан нет.



Ага, тут уже LET USSR – сдается Ultra Sunny Spare Room («комната с хозяйкой, солнечная, самая лучшая, вам отдаю, сама в смежной остаюсь!»), и всего за 7 долларов 50 центов. А если еще есть знакомые, через которых можно бесплатно кататься на банане раз в день, где ж я еще такое найду?

***

На случай, если секретное дезориентирующее оружие, паче всякого чаяния, не поможет, у сочинских стратегов еще остается в запасе коронный и пока неразыгранный козырь: дальше идет улица Красных Партизан. Увидев на стенах домов надписи «The Street of Red Partisans», каковые там при дальнейшем развитии сочинского английского, несомненно, появятся, любой враг решит, что по ошибке высадился куда-нибудь во Флориду, в лагерь сторонников Республиканской партии – и в страхе разбежится. Посмотрим…
  • +76
  • 27 августа 2010, 13:08
  • KirillEltsov

Комментарии (52)

RSS свернуть / развернуть
+
Гы-Гы!!! Prekolno!!! У Вас целая антология получилась! Ловите +++
avatar

GeoSochi

  • 27 августа 2010, 13:43
+
Я тоже думал — почему «Красных Партизан»? Значит были Белые Партизаны, а может и Черные, и даже Фиолетовые? Хотя если просто улица Партизанская — как-то по-деревенски, улица Партизан — отдает французской революцией или войной 1812-года.
avatar

fortant

  • 27 августа 2010, 13:49
+
Смешновасто +++
avatar

fortests

  • 27 августа 2010, 13:49
+
Нужно писать только на русском, не разу в США не видел перевод на Русский, представляю перевод на Русский Лонг Бич американцами
avatar

Elsanchos

  • 27 августа 2010, 13:55
+
Да у них и по-русски нифига не получается! Для одной улицы названия написать не могут — гляньте на фотку № 3.))))
avatar

GeoSochi

  • 27 августа 2010, 14:19


+
(+)… это на уровне БлюДалей… не меньше)))
avatar

Antana

  • 27 августа 2010, 14:22
+
Пацталом!!! Ловите +++++
avatar

Meditative

  • 27 августа 2010, 14:23
+
Автор, сцуко! Пытки смехом запрещены!!! На затылке шишка от столешницы, клавиатура уронена и разбита, обои забрызганы кофе…
avatar

reStiler

  • 27 августа 2010, 14:39
+
«Кажется, я все понял. Это не уличные знаки, а объявления о сдаче жилья...»


Кажется, я все понял. Это неправильные пчёлы — они делают неправильный мёд!


Винни! Винни! Это мухи…
avatar

GeoSochi

  • 27 августа 2010, 14:52
+
Если все улицы должны быть написаны в транслитерации, то как же быть с «50»?
«fifty»? или как-нибудь типа «pyat'desyat»?
прошу прощения, если в словах ошибки в написании англ.
avatar

Postoronnim_V

  • 27 августа 2010, 15:01
+
Цифры-то зачем?
avatar

reStiler

  • 27 августа 2010, 15:20
+
))))))))))
видимо жара ещё не всех отпустила))))
avatar

Antana

  • 27 августа 2010, 15:22
+
согласно правилам транслитерации, цифры пишутся прописью. если не ошибаюсь, там с порядком перечисления на англицкий манер какие-то сложности получаются. типа в порядке: квартира-дом-улица слишком много цифр получается…
avatar

yaya

  • 27 августа 2010, 22:13
+
если не ошибаюсь
avatar

reStiler

  • 28 августа 2010, 01:30
+
Грустно и смешно
avatar

gosv

  • 27 августа 2010, 15:29


+
Я так понимаю смеяться мы будем еще долго, так как подобных улиц в Сочи полно: 60 лет ВЛКСМ, 20-й горнострелковой дивизии, а еще поселки типа: Нижнее Высокое. А есть ли Верхние Высокое?
avatar

Vitos

  • 27 августа 2010, 15:56
+
Достаточно будет Детляжки, чтобы разорвать мозг переводчикам))))
avatar

ProCOP

  • 27 августа 2010, 16:13
+
А еще есть Верхнее и Нижнее Буу :)
avatar

Fortuna

  • 28 августа 2010, 00:26
+
+! :)
avatar

xoxol

  • 27 августа 2010, 16:17
+
мдя, с каждым днем все веселей! а как правильнее: цифры прописью или нет?
avatar

elf

  • 27 августа 2010, 17:22
+
Жесть 8)
Так и представляю олипиаду:
— Hello, im from UK, which street do you live?
— oh… shi…
avatar

Endless

  • 27 августа 2010, 17:57
+
я когда первый раз увидела эти «аншлаги» (так они по-научному именуются), сразу подумала, что их автор — прям какой-то поклонник битлов… сама же давно свыклась с тем, что живу на «Revolyution street»
avatar

yaya

  • 27 августа 2010, 19:38
+
5. 10. 100 баллов за смех сквозь слёзы нашего знания иностранного языка.
А у нас рядышком существует улица Верхний Тупик. Переведём?
avatar

SHOPEN

  • 27 августа 2010, 20:14
+
да… а за основу возьмём способ транскрибирования, каким воспользовались при переводе «Медвежьего угла»
avatar

yaya

  • 27 августа 2010, 21:06
+
Извините, а можно ознакомиться?
avatar

SHOPEN

  • 27 августа 2010, 21:31
+
ну я озадачилась обратным переводом названия «Bear place» )))
avatar

yaya

  • 27 августа 2010, 21:50
+
:-)
avatar

SHOPEN

  • 27 августа 2010, 21:56
+
в хосте не много улиц — это радует
avatar

hlebman

  • 27 августа 2010, 22:17
+
из немного улиц — сделают в 2, а то и в 3 раза больше
avatar

nastasiya

  • 28 августа 2010, 23:42
+
К сожалению фотки нет, но как вам улица Blue Dali!!! Непонятно почему голубые перевели, а дали нет, видимо в умах чиновников это фамилия, тогда очень приятно, что у нас есть улица Дали. Переводим все на аглицкий и получаем либо Blue Distance (как диско хит, или название поп группы 80-х), либо Blue Faraway (что-то сказочное). Вообще складывается ощущение, при переводе названий улиц собирали специальную комиссию, долго и нудно заседали, заслушивали переводчиков и решили назвать как нравиться!
avatar

Serginje

  • 28 августа 2010, 00:47
+
Меня уже чисто профессионально раздражает вся эта неразбериха с «переводами» улиц. Это полнейшая некомпетентность, безалаберность, да и просто тупизна ответственных за это людей. У переводчиков, как и у инженеров и т.п., существуют нормы, правила и ГОСТы, которые необходимо изучать постоянно и знать! В конце концов, можно обратиться в СПР (Союз переводчиков России), в крупнейшие международные компании по оказанию лингвистических услуг, тем паче, что цели у нас олимпийские — речь уже идет об имидже нашего государства, не только городских властей!
Вот приезжали в Сочи в этом году руководители компании «ABBYY» с достаточно неплохими предложениями, учитывающими провальную лингвистическую подготовку недавних Олимпийских игр в Китае. И что? А ничего… Никаких нам выводов и предложений не надо, посчитали сотрудники управления образования и международных отношений.
Я считаю, что следует (уже просто горит!) выбрать в данном случае единую систему транслитерации или фонетической транскрипции, и соответственно стандартизировать все необходимые таблички, вывески, знаки и т.п. в городе.
avatar

Fortuna

  • 28 августа 2010, 01:11
+
А денег уже сколько потратили. Эта тема на ПРИВЕТЕ поднималась уже много раз. Но как подана KirillEltsov — в первый раз, от того и рассмешила до колик.
Персональная ответственность у нас отменена давно, то мне представляется, как все эти аншлаги утверждаются и согласовываются. По кабинетам собрана куча подписей, ручку к этому приложила масса чиновников. В результате отвечать будет некому, никто не виноват.
Автору +++.
avatar

bakc

  • 28 августа 2010, 09:29
+
Бакс, да никто ничего не согласовывает, хозяину обычно выдают предписание сделать табличку в срок такой-то. А те идут в первую попавшуюся рекламную фирму, а там делают как «Бог на душу положит». И никто не проверяет содержание, а проверяющих интересует одно — наличие таблички.
avatar

Prime

  • 28 августа 2010, 11:32
+
Думаю, что согласовывают, ведь деньги списывают с ремонтов домов. А как же откаты? Потому и получаем такой результат. Списывают много, а платят мало.
avatar

bakc

  • 28 августа 2010, 12:24
+
Поверь мне. Не согласовывают.Я тебе щас в личку отпишу.
avatar

Prime

  • 28 августа 2010, 15:10
+
Пиши, очень интересно.
avatar

bakc

  • 28 августа 2010, 15:12
+
Лови.
avatar

Prime

  • 28 августа 2010, 15:46
+
господи, кретины какие.
Название улицы на английский переводится БУКВАЛЬНО, фонетически:
avatar

Cairo

  • 28 августа 2010, 09:40
+
Даже сокращение неправильно написано: не Str., а St.
И вообще, раз транслитерируете имя собственное, то почему слово «улица» перевели, это ведь есть часть имени собственного? Что за дурь-то?!
Переводятся лишь известные и значимые исторические названия — типа Елисейских полей. Но тем не менее Unter den Linden мы не будем переводить «Под липами». Есть правила и стандарты, которые нужно соблюдать!
Господи, ну если у самих нет опыта, почему бы не посмотреть, как это делается в той же Москве? Вот пример Петербурга:
avatar

Fortuna

  • 28 августа 2010, 14:15
+
А сокращение может быть и str. и st.
avatar

Prime

  • 28 августа 2010, 15:28
+
Особенно порадует иностранцев перевод названия краснополянской улицы Защитников Кавказа.Ну слово «Кавказ» туристы поймут, а вот в слове «защитников», слог "-щит" у англоязычных гостей вызовет, я так думаю, или улыбку, или смех.
avatar

Skif

  • 28 августа 2010, 09:43
+
щит хеппенс )))
avatar

bescker

  • 28 августа 2010, 12:44
+
keep smiling ;)
avatar

yaya

  • 28 августа 2010, 13:33
+
Some shit grove?
avatar

reStiler

  • 28 августа 2010, 14:21
+
Это еще что, вывеска в Лоо чего стоит (еще и с ошибками)… учитывая, что loo c английского переводится как «туалет, уборная» :'(
avatar

Fortuna

  • 28 августа 2010, 14:28


+
Наверно Лоо на время лимпияды переименуют во что-нибудь другое.
avatar

Skif

  • 28 августа 2010, 14:56
+
жесть)))
хотя аквалоо вполне подходит под это)))) сортир на открытой территории
avatar

ProCOP

  • 18 ноября 2010, 20:12
+
+++за топик:))
avatar

Rekhvi

  • 29 августа 2010, 00:24
+
А почему МЫ должны писать названия НАШИХ улиц на английском языке? Приезжая в НАШУ страну, иностранцы, как минимум должны знать хотя бы названия НАШИХ улиц!
avatar

Bars

  • 29 августа 2010, 19:16
+
Езжайте в ОАЭ и попробуйте прочитать названия их улиц.
Иностранцы должны поинтересоваться, культурой, менталитетом общими принципами морали, принятыми здесь. Но учить язык, за исключением нескольких дежурных фраз, ради туристической поездки никто и никогда не станет.
Есть языки, признанные международными. Не будьте ханжой.
avatar

reStiler

  • 29 августа 2010, 19:19
+
А может это не ханжество, а патриотизм, Максим! Просто человек действительно желает знать, а для чего всё это и к чему.
avatar

Fortuna

  • 29 августа 2010, 19:23
+
Не должны, конечно же! Но мы ведь жаждем стать курортом международного уровня, то ись хотим получать баблосы и от иностранных туристов. Проблема в нашей кириллице. Для иностранцев это как непонятные иероглифы, поэтому написание основных названий неплохо было бы печатать не на английском, нет — транслитерировать латинскими буквами. Думаю, так.
А!!! про олимпиаду еще забыла!!!
avatar

Fortuna

  • 29 августа 2010, 19:21

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.